대국: 기본에서 최선으로 또는 번역과 중국의 근대성 > NEW도서

본문 바로가기

NEW도서

대국: 기본에서 최선으로 또는 번역과 중국의 근대성

땅끝
2024-12-19 07:52 45 0

본문




대국: 기본에서 최선으로
9791165384029.jpg


도서명 : 대국: 기본에서 최선으로
저자/출판사 : 신진서, 휴먼큐브
쪽수 : 292쪽
출판일 : 2024-08-22
ISBN : 9791165384029
정가 : 19000

들어가는 글 바둑을 두며 인생을 살아갑니다 4

1 제25회 농심신라면배 - 기적 같은 순간들 9
-제25회 농심신라면배 결정적 장면 21
2 프로기사의 삶
존재가 곧 배움이 된다 83
친구이자 스승이자 넘어서야 할 그것, AI 91
-나의 대국 중에 꼽아보는 AI 시대의 묘수 시대의 묘수 99
가장 큰 적은 나였다 113
-LG배 최악의 수는 바로 이것! 119
간절해야 이길 수 있다 125
삶을 살다가 바둑을 두는 게 아니라, 바둑을 두다가 삶을 산다 131
나쁜 것들과 친구 맺기 137
-2020년 삼성화재배, 잡념의 무서움을 깨닫다 143
프로기사는 몸으로 바둑을 둔다 149
3 바둑이 나를 키웠다
부산 꼬맹이, 프로기사가 되다 161
인터넷이 나를 키웠다 171
독하게 두었다, 아버지와 함께 179
하면 된다, 다만 ‘열심히’ 해야 한다 189
-2020년 LG배, 벽을 뛰어넘다 194
내가 그를 키웠고, 그가 나를 키웠다 203
-제22회 농심신라면배 커제와의 대결 208
한국 바둑은 이들이 있어 빛난다 217
4 바둑 한판 두실래요?
바둑 강국 중국과의 상생을 꿈꾸며 227
-몽백합배에서 만난 리쉬안하오 九단 233
오늘부터 바둑 한판? 241
더 많은 사람들과 함께하기 위하여 249
-이창호 vs. 신진서 최초의 대결 257
5 나침반이 되고 싶다
나침반이 되고 싶다 265
바둑을 빼면 ‘나’는 어떤 사람일까? 273
단지 받은 것을 돌려주는 것일 뿐 281

나가는 글 바둑의 신과 하이파이브 하는 그날까지 286




번역과 중국의 근대성
9791167426277.jpg


도서명 : 번역과 중국의 근대성
저자/출판사 : 뤄쉬안민羅選民왕옌리王豔麗,최정섭崔正燮,남해, 역락
쪽수 : 436쪽
출판일 : 2024-02-29
ISBN : 9791167426277
정가 : 35000

서문을 대신하여 / ‘번역과 중국의 근대성’에 대한 사색

제1장 변화와 혁신(革故鼎新): 번역과 언어의 혁신 및 사회변혁

서론

제1절 “신(信)·달(達)·아(雅)”를 해체함: 번역이론의 사후의 삶
- 엽유렴의 「“신·달·아”를 타파함: 번역의 사후의 삶」을 평함
1. 이끄는 말
2. “신”에 관한 비평
3. “달”에 관한 비평
4. “신·달·아”의 해체
5. 맺는말 35

제2절 이데올로기와 문학번역 - 양계초(梁啓超)의 번역실천을 논함
1. 이끄는 말
2. 정치소설을 문학번역의 소재로 삼다
3. 일본어 중역(重譯)을 문학번역의 책략으로 삼다
4. “고쳐쓰기(改寫)”와 “조작(操作)”을 문학번역의 수단으로 삼다
5. 신문잡지를 문학번역 전파의 진지(陣地)로 삼다
6. 맺는 말
제3절 “경역(硬譯: 딱딱한 번역)”에서 “이해(易解: 이해하기 쉬움)”로
- 노신(魯迅)의 번역과 중국의 근대성
1. 이끄는 말
2. “경역(硬譯: 딱딱한 번역)”으로부터 말한다
3. “이해(易解: 이해하기 쉬움)”의 ‘폭력’적 본색
4. “이해(易解: 이해하기 쉬움)”와 번역 근대성의 구축
5. 맺는 말

제2장 전승과 발전(承前啟後): 번역과 과학연구 및 교육행위

서론

제1절 중국 당대 번역이론연구의 몇 가지 기본 문제
1. 이끄는 말
2. 번역학 이론의 연구
3. 번역학 방법의 연구
4. 관련 학과연구
5. 번역학사론(翻譯學史論) 연구
6. 맺는 말

제2절 교육행위로서의 번역: 근대 청화대학교의 번역 사례연구
1. 이끄는 말
2. 번역 즉 교육행위
3. 청화대학교의 번역실천
4. 「청화주간(淸華周刊)」에서 청화대 번역이 교육에 미친 영향을 본다
5. 맺는말

제3절 조원임(趙元任) 「아려사만유기경기」 번역본의 교육행위 연구
1. 이끄는 말
2. 교육의 시각에서 보는 번역행위의 문화적 기능
3. 조원임 「아려사만유기경기」의 번역 배경
4. 문화적 선택과 창조: 개별사례로서의 조원임 역 「아려사만유기경기」 텍스트 분석
5. 맺는 말

제3장 소통과 교류(疏塞結緣): 번역과 문화의 전파 및 구축

서론

제1절 문화 전파와 번역 연구
1. 이끄는 말
2. 번역과 문화 전파의 관계
3. 문화 간 전파와 번역의 유사점
4. 맺는 말
제2절 문화적 자각과 전적(典籍)의 영문 번역
1. 이끄는 말
2. 전적 번역의 중요성
3. 전적의 영문 번역의 현황 및 문제점
4. 전적 번역에서의 문화적 자각
5. 전적 번역에 대한 몇 가지 생각들
6. 맺는 말

제3절 문화적 기억과 번역 연구
1. 이끄는 말
2. 문화적 기억과 번역의 관계
3. 문화적 기억과 번역의 사례 연구
4. 맺는 말

제4절 문화적·언어적 차원의 이국화 번역과 자국화 번역
1. 이끄는 말
2. 직역과 의역
3. 영한(英漢) 번역에서의 자국화와 이국화
4. 자국화와 이국화 이론과 실천
5. 맺는 말

제5절 문화의 이행과 전승: 셰익스피어 희곡의 중역본(重譯本) 「안토니오와 클레오파트라」
1. 이끄는 말
2. 극본의 특색과 기존 번역본의 참조
3. 역본의 예술적 지향
4. 맺는 말

제4장 탐구와 정진(究理探新): 번역과 학제간(學際間)연구이론의 구축

서론

제1절 담화(language)의 인지(認知) 패턴과 번역의 텍스트 구축
1. 이끄는 말
2. 담화(language)의 7가지 기준: 그 특징과 부족함
3. 담화 패턴의 구축
4. 번역 텍스트 구축에 대한 언어 인지 패턴의 역할
5. 맺는 말 292

제2절 전종서(錢鍾書)의 문학번역론
1. 들어가는 말
2. 전종서의 번역 실천
3. 전종서 문학 번역관을 둘러싼 논쟁들
4. 전종서 문학 번역관에 대한 전반적 해석
5. 맺는 말

제3절 연역(衍譯): 시 번역에서의 열반(涅槃)
1. 이끄는 말
2. ‘연역’ 번역 방법의 제출
3. 시가의 ‘연역’
4. 「루바이야트(魯拜集: The Rubáyá of Omar Khayyá)」: 연역과 창작
5. 맺는 말

제4절 예일대 해체주의 학파의 상호 텍스트성 연구와 번역에 대한 시사점
1. 이끄는 말
2. 차연(la difféance): 철학에서 문학비평까지
3. 수사(修辭)의 상호 텍스트성 전략
4. 해독(解讀)과 상호 지시성(互指性)
5. 소설과 중복
6. 예일대 해체주의 학파가 번역에 준 시사점
7. 맺는 말

제5절 신학 번역: 번역의 가능성과 불가능성 사이에서
1. 이끄는 말
2. 즐거움과 답답함: 신학의 번역 기준
3. 번역문과 번역 작품: 나이다와 「성경」의 번역
4. 신비(神祕와 초월(超越): 마리탱(J. Maritan)의 시학(詩學) 번역
5. 심견(審見)과 예지(睿智): 카스퍼의 신학 번역
6. 맺는 말

참고문헌
부록
후기

댓글목록0

등록된 댓글이 없습니다.
게시판 전체검색