영어 번역의 기술(실전)
최고관리자
2023-01-16 07:48
1,267
0
본문
영어 번역의 기술(실전)
도서명 : 영어 번역의 기술(실전)
저자/출판사 : 서계인,저자,글,, 북라인
쪽수 : 374쪽
출판일 : 2004-02-05
ISBN : 9788989847274
정가 : 18000
차례
프롤로그/번역의 새로운 시대
♣제 1장 번역 가이드
번역의 최대 관건은 우리말 문장력
우리말 문장력을 강화하려면
번역가라는 직업의 장단점
번역가의 관문
번역가와 비즈니스
번역의 공정
텍스트 검토를 위한 리딩 작업
번역가 초기에 만나는 담당 편집자
번역에 필요한 외국어 실력
번역가와 사전
번역가와 컴퓨터
♣제 2장 번역 클리닉
대명사를 남용하지 마라
맞춤법, 띄어쓰기, 외래어 표기의 문제
등장인물의 이름을 통일하라
행갈이와 삽입구 처리
원문의 품사에 얽매이지 마라
역문의 자수를 한 자라도 줄여라
역문은 쉬워야 한다
♣제 3장 번역 문장학
역문은 정확하고 알기 쉬워야 한다
논리적으로 모순이 없어야 한다
역어가 적절해야 한다
주어와 서술어가 호응해야 한다
목적어와 서술어가 호응해야 한다
수식어와 피수식어가 호응해야 한다
수식어와 피수식어가 명확해야 한다
'의'를 남용하지 마라
관형사형 어미를 남용하지 마라
자동사 피동형과 이중 피동형을 삼가라
이중 사동형을 삼가라
어순을 매끄럽게 정리해라
간결하게 표현하라
♣제 4장 번역 영문법
발상의 전환
소유격의 번역
무생물 주어 구분(물주 구문)의 번역
대명사의 번역
관계대명사의 번역
형용사의 술어화
부사의 술어화
형용사의 부사화
비교급의 번역
시제의 번역
수동태의 번역
가정법의 번역
접속사, 전치사의 번역
♣제 5장 번역 실습
전체 텍스트
제 1강
제 2강
제 3강
제 4강
제 5강
제 6강
제 7강
제 8강
전체 역문 감상
■부록/어휘 사전
추리소설의 단골 어휘들
로맨스 소설의 단골 어휘들
틀리기 쉬운 외래어 표기 용례
도서명 : 영어 번역의 기술(실전)
저자/출판사 : 서계인,저자,글,, 북라인
쪽수 : 374쪽
출판일 : 2004-02-05
ISBN : 9788989847274
정가 : 18000
차례
프롤로그/번역의 새로운 시대
♣제 1장 번역 가이드
번역의 최대 관건은 우리말 문장력
우리말 문장력을 강화하려면
번역가라는 직업의 장단점
번역가의 관문
번역가와 비즈니스
번역의 공정
텍스트 검토를 위한 리딩 작업
번역가 초기에 만나는 담당 편집자
번역에 필요한 외국어 실력
번역가와 사전
번역가와 컴퓨터
♣제 2장 번역 클리닉
대명사를 남용하지 마라
맞춤법, 띄어쓰기, 외래어 표기의 문제
등장인물의 이름을 통일하라
행갈이와 삽입구 처리
원문의 품사에 얽매이지 마라
역문의 자수를 한 자라도 줄여라
역문은 쉬워야 한다
♣제 3장 번역 문장학
역문은 정확하고 알기 쉬워야 한다
논리적으로 모순이 없어야 한다
역어가 적절해야 한다
주어와 서술어가 호응해야 한다
목적어와 서술어가 호응해야 한다
수식어와 피수식어가 호응해야 한다
수식어와 피수식어가 명확해야 한다
'의'를 남용하지 마라
관형사형 어미를 남용하지 마라
자동사 피동형과 이중 피동형을 삼가라
이중 사동형을 삼가라
어순을 매끄럽게 정리해라
간결하게 표현하라
♣제 4장 번역 영문법
발상의 전환
소유격의 번역
무생물 주어 구분(물주 구문)의 번역
대명사의 번역
관계대명사의 번역
형용사의 술어화
부사의 술어화
형용사의 부사화
비교급의 번역
시제의 번역
수동태의 번역
가정법의 번역
접속사, 전치사의 번역
♣제 5장 번역 실습
전체 텍스트
제 1강
제 2강
제 3강
제 4강
제 5강
제 6강
제 7강
제 8강
전체 역문 감상
■부록/어휘 사전
추리소설의 단골 어휘들
로맨스 소설의 단골 어휘들
틀리기 쉬운 외래어 표기 용례
댓글목록0
댓글 포인트 안내