프랑스 인류학의 아버지, 마르셀 모스 또는 전문번역, 나도 할 수 있다 > 도서

본문 바로가기

도서

프랑스 인류학의 아버지, 마르셀 모스 또는 전문번역, 나도 할 수 있다

로즈
2025-04-15 09:10 2 0

본문




프랑스 인류학의 아버지, 마르셀 모스
9788976824349.jpg


도서명 : 프랑스 인류학의 아버지, 마르셀 모스
저자/출판사 : 마르셀 푸르니에, 그린비
쪽수 : 1104쪽
출판일 : 2016-10-10
ISBN : 9788976824349
정가 : 20000

서론
감사의 말

1부 뒤르켐의 조카
1장_ 에피날, 보르도, 파리
“보주” 산맥에서ㅣ유대식 교육ㅣ보르도 대학에서 학생이자 제자로서ㅣ또 다른 영향ㅣ첫 번째 정치 참여ㅣ교수자격시험ㅣ혁명을 추구하는 학생
2장_ 고등연구실천학교 학생
종교 문제ㅣ종교학 분과ㅣ“두 번째 삼촌”: 실뱅 레비ㅣ앙리 위베르, 쌍둥이ㅣ 1896년: 힘들었던 한 해
3장_ 제도권 진입의 관례: 첫 번째 출간과 해외 연수
네덜란드와 영국ㅣ새로운 잡지: 『사회학 연보ㅣ희생ㅣ멀리서 바라본 드레퓌스 사건

2부 터부-토템 씨족
4장_ 학술 동인 모임에서
교육
5장_ 시민 모스
뤼시엥 에르 그리고 샤를르 앙들레르와 함께ㅣ쟈피 회의ㅣ프랑수아 시미앙과 그의 『비평적 주해ㅣ협동조합주의자ㅣ‘라 불랑즈리’
6장_ 생 자크 가(街)
사회학의 옹호ㅣ오성의 범주ㅣ소르본에서의 뒤르켐
7장_ 『뤼마니테』 지의 기자
“협동조합” 란ㅣ급변한 상황ㅣ러시아에서의 임무ㅣ동반자
8장_ 집단적 비이성
마나ㅣ“소중한 스승”ㅣ『종교사 논문집』
9장_ 콜레주 드 프랑스에 입성하기 위한 “열띤 경쟁”: 루 아지 사건
미완의 기도(祈禱)ㅣ한 시대의 종말
10장_ 고통스러운 전쟁
통역병ㅣ큰 불행ㅣ“참으로 긴 전쟁이었다!”

3부 계승자
11장_ (사회주의자로서의) 삶이 계속되다
민족들 사이의 전쟁과 평화ㅣ이상향: 국제주의ㅣ폭력에 대한 성찰ㅣ그 어느 때보다도 더 협동주의를ㅣ외환 위기ㅣ좌파에서
12장_ 부담이 막중한 계승
고등연구실천학교로의 귀환ㅣ심각한 병ㅣ“경계를 존중해야 한다”ㅣ『사회학 연보』 (두 번째 시리즈)
13장_ 민족학의 정립
대학 부속 민족학연구소ㅣ「증여론」
14장_ 사회학의 패배
미국 여행ㅣ『사회학 연보』의 실패ㅣ다른 시련들, 다른 의무들ㅣ야심에 찬 계획: 제6분과ㅣ투사로서의 최소한도의 의무

4부 인정?
15장_ 콜레주 드 프랑스 교수직
이줄레의 후임자ㅣ잠시 동안의 휴식, 모로코ㅣ마침내 얻은 승리!ㅣ지도자
16장_ 교수들이서로경쟁하는곳
다시 살아난 민족학에 대한 관심ㅣ예술과 민족학. 잡지 『도큐망ㅣ오래된 문제, 새로운 연구로의 길ㅣ『사회학 연감ㅣ “삶이 그다지 즐겁지 않다”
17장_ 정치에대한실망들
좌파의 복귀ㅣ신예들ㅣ국영화하자, 그것이 미래다ㅣ평화, 빵, 자유
18장_ 신화들의시대
파시즘의 부상ㅣ종교학 분과 학장ㅣ사회학 콜레주ㅣ게르만족의 신화

에필로그
전쟁시절 그리고 전쟁 후ㅣ비시 정권ㅣ인종 차별주의에 직면한 민족학ㅣ 조임쇠ㅣ망각ㅣ“모스와 함께, 그리고 모스 저 너머로”

역자후기
마르셀 모스 작품목록
찾아보기




전문번역, 나도 할 수 있다
9788926876145.jpg


도서명 : 전문번역, 나도 할 수 있다
저자/출판사 : 윤후남, 한국학술정보
쪽수 : 297쪽
출판일 : 2016-09-30
ISBN : 9788926876145
정가 : 18000

서문

PART 1 번역의 기본 개념들
1. 번역이란 무엇인가
2. 번역의 등가성
3. 번역의 득과 실
4. 텍스트 기능과 번역
5. 의사결정 과정으로서의 번역
6. 번역규범
7. 번역능력

PART 2 번역의 기법들
1. 직역과 의역, 이국화와 자국화
2. 번역의 기법들
2.1. 음차역
2.2. 모사
2.3. 행간번역
2.4. 문헌학적 번역
2.5. 생략
2.6. 상의어적 번역, 하의어적 번역
2.7. 반의어어적 번역
2.8. 통합
2.9. 분리
2.10. 첨가
2.11. 전위
2.12. 변조
2.13. 명시화 번역
2.14. 소통적 번역
2.15. 문화대체 번역
2.16. 번안

3.문장부호의 번역
3.1. 콜론
3.2. 세미콜론(;)
3.3. 콤마(,)
3.4. 대시(-)

PART 3 함축의미와 번역
1. 태도적 의미
2. 정서적 의미
3. 연상의미
4. 반영적 의미
5. 연어적 의미
6. 인유적 의미

PART 4 묵시적 정보와 번역
1. 묵시적 정보란 무엇인가?
2. 관련성 이론과 묵시적 정보
3. 문학텍스트에 나타난 묵시적 정보의 번역

참고문헌

댓글목록0

등록된 댓글이 없습니다.
게시판 전체검색